A Supposition on Samson & Delilah
There are levels to biblical stories. The lowest, in my opinion, are of English translations. There is no arriving at the original hidden intent of any document, sacred or secular, derived from literal translations of previous literal translations. This is painfully blatant with English biblical translations. Many Bible stories have origins evolved from oral traditions. As human consciousness discovered and expanded on written language techniques the earliest characters scribed into crude alphabets on clay tablets went through their own evolution. Bibles written in the Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin alphabets carry nuances not translatable into English. And, if the Qabalah is considered, then the hidden inferences coded within the Hebrew alphabet simply are not accessible from any of the modern languages.
The word Qabalah, קבלה, of which most everyone is familiar by now means 'reception' basically, and carries its own various shades of meaning. A Qabalist is one who 'receives'. Receives what? Light, basically, the universally diffused liquid light substance which Dogmatic Qabalah has assigned the term Ain Soph Aur, the Third Veil of the Absolute. The root source of Qabalistic intelligence exudes as a mist from inner, ethereal places; from a level where there are no 'words' today, and never have been. This is a difficult concept for many. Those who have had the inner experience in one form or another know this to be true. They also know the difficulty of conveying that knowledge to individuals who have not experienced it first-hand. It is equally true for those with that knowledge to understand with some degree of ease the symbolic and coded nuances scribed by others who have had a similar experience. Belief does not enter into it. That which is genuinely 'received' through Qabalah is not belief. It is solid awareness.
Randomly pick up two different versions of the Bible translated by authorities of any flavor, published and touted as the authorized version, and the vast discrepancies are readily discovered. Some versions even cancel each other out completely. Differing religious factions have murdered each other over such discrepancies. The insanity.
Qabalah is given to all yet only received by some to hint a passage through the insanity. Hidden messages and lessons are passed on by means of numbers, letters, and words (that is, sounds). Qabalists used certain tools for this and taught the use of those tools to others considered worthy and who also possessed a certain talent with utilizing those methods with which to pass on the arcane inferences. Today its fundamentals are everywhere on the Internet and requires only those of us with the ardent desire to want to learn it. The rest just unfolds with time and persistence.
Lessons and messages lay within parables, allegories, and even outlandish stories of mythical proportions that, on the surface, sometimes appear entirely nonsensical. Some lessons were based on the kernel of actual events with actual people in actual locations, but were deliberately exaggerated, distorted, and spun to stretch credulity beyond all reason. The spins were not presented to deceive deliberately, but rather to incorporate another level of meaning that stretched the outer story out of proportion as a result. A Literal Qabalist grows to feel and intuit the differences behind the theatrical tapestry. Glaring keys pop up from behind the names of people, of place-names, outright numbers, repetitive phrases and passages, and in those passages which when translated made no common sense in any modern tongue.
But the key behind even these is the original language in which they were written i.e., Hebrew/Chaldea, Aramaic, Greek, and Latin primarily. And while these languages also have evolved considerably since their origins, they offer the best and closest to that which was initially intended and survived through millennia. This is the main problem with literal English and other modern language translations of ancient manuscripts. Most early Hebrew versions were written initially by Qabalists trained in their methods. The many modern translators were unaccustomed with and remain completely unaware of Qabalah and the tools by which deeper significances were passed to others who understood the use of those tools. Early English translations also cast heavy political shadows when countries like England separated from the Roman Church. King Henry VIII had his own snafu with Pope Clement VII and decided to translate his own version, as did the group under King James I in the following century. Every so often another easier-to-read translation appears in religious bookstores. These newer versions have lost altogether any semblance of their early intent. Ancient and eternal truths are being lost with every new translation. There is even a “Bible for Dummies” out somewhere. The stories read like a Disney animation.
Without a doubt we must eventually take the time, patience, and persistence to learn what we can of the basics in these languages. We need not be fluent in any of them. Those who are most certainly have the advantage. However, just by learning the basic alphabets, the numbers attached to them, and with the aid of good dictionaries in all three, the seeker is sufficiently armed to take on a few of the hidden nuances behind some sacred writings. Consider a good notebook or file cards to record all the gematria and temurah along the way. It will prove invaluable with later work. And it is fun for those so inclined. An occasional genuine satori could very well strike the seeker, rewarding our efforts.
The story of Samson is an excellent example of all the above. His drama is extended over three chapters in the Book of Judges. However, just when, where, and exactly who wrote this book is all unknown. Then, too, many biblical writings were scribed years or even decades after the supposed events took place. Then, copies were made from the originals, maybe even distorted and subsequently the originals were lost to antiquity. Chapters 14, 15, and 16 cover his alleged life, during which he also was to have judged Israel for twenty years. Alleged would be the correct term here, I surmise, because whether or not there actually lived the real man named Samson in this biblical narrative can neither be proved nor disproved. The person in this story is reputed to have performed feats of strength and daring beyond the normal range of human capacity, like Paul Bunyan of early Americana or that of Hercules in early Greek mythology. There is even the proposition that the Samson story could have been built upon an earlier model from Egypt, with the tale of the Egyptian god Re-Herakhte, whom the Greeks later called Hercules. Perhaps he was both real and fiction. In the historical list of the supposed Judges of Israel the name Samson appears 13th of the fifteen listed. And outlandish tales sometimes become attached to real individuals admired for their courage or will at pivotal periods in a nation's history. There have been actual personalities in practically every culture who have been attributed dubious feats as the retelling of their lives and adventures became legend and folklore. In any case the events surrounding Samson go so far back into antiquity (1000 B.C.E.) that, anymore, they can only be adequately categorized as belief.
Sober scholarship would have to conclude, however, that some of these adventures of Samson, as translated into the literal English we read today, are at once utterly ludicrous and knee-slapping hilarious. To accept this story as written literally, and to believe it solely at face value, is beyond the credulity of simple cognition. There must be something else here between the lines that escapes the casual read and study. Why else would this story have survived to be incorporated into the world's most universally printed and widely read book in history?
This paper supposes hidden inferences behind the story in allegorical and metaphorical terms rooted in the Qabalah. I am convinced that this narrative, like most if not all Old Testament Bible stories are just that, allegories, metaphors and parables clouded over by the literal translations. The hidden lessons obscured by the man-myth of Samson are teachings appropriate to that period when the story was first narrated, and later scribed, as it is in these current times.
However, I have taken the liberty to present this suppostion on Samson with a vein of light humor. The literal translations of this story seem to lend itself so perfectly to that end. The Bible is peppered here and there with humor, if you look for it. And perhaps the original author of Samson even intended for it to be so. This takes nothing away from the inner import of the message. Many of the underlying messages in Aesop's fables are sprinkled with humor to capture the attention of what otherwise might come across as tedious and morbid platitudes. It is true that the Qabalah renders insight into the more heady considerations, but every genuine Qabalist will readily confess to a humorous side as healthy balance while on the Road of Return to our Source. Many years ago I had the occasion to reveal my interest in Qabalistic studies to an elderly Jewish matron. Throwing me a furtive glance she exclaimed: "Ah, Qabalah! You shouldn't study any Qabalah because you'll go crazy and you die!" I never forgot that.
Qabalah is a method of erudite study in the Judeo-Christian tradition. Defining and explaining the Qabalah is a protracted endeavor. For millenniums it was secreted among the few, but today it is bursting out everywhere. The Internet is full of explanations and links in all directions concerning Qabalah for the perusal of the merely curious or for the avid seeker of something deeper. Whatever one's level it will be left it to the individual to reference what would be necessary to satisfy comprehension of the subtleties.
Throughout this supposition tools of the Literal Qabalah will be utilized to explore the hidden alliances within letters, words, and phrases. Gematria and Temurah will be the tools chiefly used through this work. Definitions of these tools are everywhere on the Net and under related topics on this site if further explanation is required. These methods are also discussed in the Preface to The Garden of Eden supposition on this site. Occasionally another method or two will be introduced where elaboration of a phrase is necessary for clarity. These will be explained within this text itself.
The Biblical Hebrew/Chaldea words and phrases explored in this supposition are quoted directly from two sources: 1) The Holy Scriptures – According to the Masoretic Text, and 2) The Interlinear NIV Hebrew – English Old Testament. Publishing details can be found in the Bibliography. And so we begin…